商品情報・ストア Feature 映画製作を支えるさまざまな仕事を訪ねて 映画翻訳家〈吹き替え翻訳編〉

洋画を観るときは、必ず字幕を選ぶという方や、
作品やその日の気分で字幕と吹き替えを
選び分ける方もいるのではないかと思います。

今回の〈吹き替え翻訳編〉では、アンゼさんが吹き替え翻訳を担当した『ブレードランナー 2049』を題材に吹き替え翻訳の世界を紐解いていきます。
また、アンゼさんはなぜ映像翻訳家という職業を選んだのか、映像翻訳家になるまでの道のりも伺いました。

  • 映像翻訳家 アンゼたかし さん

    主な字幕翻訳作品は、『ヴェノム』『ジョーカー』『ゴーストバスターズ/アフターライフ』『ゴーストバスターズ/フローズン・サマー』『アクアマン』『ワンダーウーマン』『ダークナイト ライジング』『マッドマックス』『インターステラー』『ロング・ショット 僕と彼女のありえない恋』など。吹替翻訳は『ブレードランナー 2049』『ゼロ・グラビティ』『トータル・リコール』など。
    字幕・吹替翻訳を多数手がけている。

Contents

こんな仕事もあるのか!? 音楽から映画へ
興味のある世界を選んだ先に
待っていた翻訳という仕事

日本で公開される年間の映画の本数、どのくらいだと思いますか。昨年は、邦画676本、洋画556本、計1232本(※)。とても多いです!現代は、映画館でも自宅のテレビで配信でも映画が観られるいい時代ですが、そもそも500本以上の新作映画を毎年観ることができるのは、洋画を買いつける配給会社があり、買いつけた映画に日本語訳をつけてくれるプロフェッショナルがいるから。そんな映像の翻訳のプロフェッショナルとして活躍するアンゼさんは、どういう経緯で映像翻訳という仕事に出会ったのでしょうか。

※ 参考資料:一般社団法人日本映画製作者連盟による2023年の全国映画概況

きっかけはライナーノーツの翻訳だった

ーアンゼさん 「私が大学の卒業の時期はバブル真っ只中でしたから、大学卒業後は企業に就職するのが一般的なコースでした。けれど会社という組織で働くことにどこか抵抗があって、でも働かないと生きていけない、さてどうするか──。当時はインターネットのない時代ですから、企業で働く以外にどんな選択肢があるのか調べることも簡単ではなかった。

あるとき音楽雑誌を読んでいると海外のアーティストについての翻訳記事が載っていて。ライナーノーツのような記事ですね。それで翻訳という仕事もあるのかと知ったわけです。調べてみると翻訳学校もあり、仕事として需要があるから養成学校があるんだと、翻訳学校に進みました。漠然と翻訳という仕事で食べていけたら、そんなスタートでした」

もともと本や映画が好きで、英語や語学にも興味があったというアンゼさん。2年間の翻訳学校を経て、卒業後はしばらく塾講師のバイトなどをしながら翻訳の仕事のチャンスを見出します。きっかけはCDのライナーノーツの翻訳でした。

言語体系の異なる
日本語だからこその難しさ

ーアンゼさん 「翻訳学校で知り合った方が当時担当していた音楽のライナーノーツの仕事を引き継ぐことになり、そこから翻訳の仕事が広がっていきました。ライナーノーツをきっかけに洋画のプロダクションノート(マスコミ向けの資料)の翻訳、ほかにも企業のビデオ翻訳、スピーチの翻訳、ハーレクイン(小説)の翻訳もありました。

現在は劇場映画の翻訳がメインです。映画の翻訳をしていて思うのは、字幕文化において日本は少し特殊ではないかと。他の言語の多くは、横のものを横にするというか、ワードを追う翻訳だと思うんです。ところが日本語はまるっきり違う言語体系なので、特に映画のようなエンタテインメントにおける翻訳は特殊だと思います」

『ブレードランナー』の世界は
とても哲学的

ーアンゼさん 「前回の〈字幕翻訳編〉でお話した『ゴーストバスターズ』の2作は、中心となるキャラクターのひとりフィービーが子供ながらに天才科学者だったこともあり、科学的なセリフの訳は苦労しましたね。そして、今回の〈吹き替え翻訳編〉で取り上げる『ブレードランナー 2049』はSFであり哲学的な物語でもあって、もともとのセリフが内包するものを想像して翻訳しなければならない、一段と難しい翻訳でした」

  • 『ブレードランナー』は 1982年公開、リドリー・スコット監督、ハリソン・フォード主演のSFハードボイルド・アクションです。謀反を起こしたレプリカントと呼ばれる人造人間、彼らを追跡する捜査官ブレードランナーを描き、40年以上たった今もカルト的人気を誇る映画。そんな『ブレードランナー』の正当なる続編として作られたのが『ブレードランナー 2049』。監督はドゥニ・ヴィルヌーヴ、主演はライアン・ゴズリング。前作の世界観を引き継ぎながらも、ヴィルヌーヴ監督らしいスタイルでブレードランナーの世界観を創り出しました。

「miracle」は作品のテーマにも繋がる
大事なワード

ーアンゼさん 「映画の最初のほうに「miracle」という言葉が出てきます。新型のレプリカントが旧型のネクサス8型を解任するときに、旧型のセリフに「お前ら新型は 汚れ仕事でも喜んでやりやがる 奇跡を見たことがないからだ」(9:26あたり)があります。その「奇跡」という言葉はこの映画のすべてに関わるキーワードでもあるので、「miracle」が含まれるセリフをどう翻訳するかは特に注意を払いました。奇跡が何であるのかは、徐々に明らかになっていくので、冒頭の旧型と新型のその会話だけでは、奇跡ってなんだ?と思うかもしれないですが、後々いろんなところに繋がっていく大事なキーワードです」

and you new models are
happy scraping the shit...
because you've never seen a miracle.

お前ら新型は 汚れ仕事でも
喜んでやりやがる
奇跡を見たことがないからだ

※イラストは実際の場面のイメージです

字幕と吹き替え、
それぞれ言葉の選び方がある

字幕翻訳にルールがあるように、吹き替え翻訳にもルールがあります。たとえば、映像内の人物が発するセリフの長さを合わせる〈尺あわせ〉、唇の動きと吹き替えのセリフの音声を合わせる〈リップシンク〉、息継ぎの個所を合わせる〈ブレス合わせ〉など。また、字幕と吹き替えと、表現が異なることもあります。

たとえば物語の中盤、ある目的でK(ライアン・ゴズリング)に近づいてきた街の女が、Kの自宅を訪ねるシーン。字幕では「働き蜂」だったセリフを吹き替えでは「おまわりさん」と、わかりやすい口語として訳しています。(1:26:24あたり)

字幕

「女に興味がないのかと働き蜂さん

吹き替え

「興味ないんじゃなかったおまわりさん

※イラストは実際の場面のイメージです

ほかにも、Kとジョイ(ホログラムの女性)との会話は、吹き替えのほうがよりロマンチックになっています。(55:49あたり)

字幕

「たった半分だが2倍美しい並びだ」

吹き替え

「記号は半分でも君は2倍魅力的だ

※実際の場面のイメージです

  • ※イラストは実際の場面のイメージです

  • ※実際の場面のイメージです

ーアンゼさん 「訳したときの(自分の)気持ちは正確には覚えていないですが、Kがジョイを大切に思っている、その気持ちを優先して訳したのだと思います。『ブレードランナー 2049』に関しては、字幕の翻訳は松浦美奈さんが担当されていて、字幕と吹き替えの作業は別々に行います。吹き替えは翻訳後に声優さんのアテレコ時間もあるので、字幕の翻訳より早く作業に取りかかることが多いですね。翻訳時にどの役をどの声優さんが演じるのかすでに決まっていて、自分が知っている声優さんであれば、きっとこんな感じじゃないかなと想像して翻訳することもあります」

    映画ライター・コラムニスト 新谷里映

  • 映画ライター・コラムニスト 新谷里映

    雑誌編集者を経て現在はフリーランスの映画ライター・コラムニスト・ときどきMC。雑誌・ウェブ・テレビ・ラジオなど各メディアで映画を紹介するほか、オフィシャルライターとして日本映画の撮影現場にも参加。

ゴーストバスターズ:SONY PICTURES COREで視聴可能 & デジタル配信中/Blu-ray&DVD発売中 ©1984 COLUMBIA PICTURES INDUSTRIES, INC. ALL RIGHTS RESERVED.
スパイダーマン:ホームカミング:SONY PICTURES COREで視聴可能 & デジタル配信中/Blu-ray&DVD発売中 © 2017 Columbia Pictures Industries, Inc. and LSC Film Corporation. All Rights Reserved. | MARVEL and all related character names: © & ™ 2017 MARVEL.
ヴェノム:レット・ゼア・ビー・カーネイジ:SONY PICTURES COREで視聴可能&デジタル配信中/Blu-ray&DVD発売中 © 2021 Columbia Pictures Industries, Inc. All Rights Reserved. | MARVEL and all related character names: © & ™ 2021 MARVEL.
スパイダーマン:スパイダーバース:SONY PICTURES COREで視聴可能 & デジタル配信中/Blu-ray&DVD発売中 © 2018 Sony Pictures Animation Inc. All Rights Reserved. | MARVEL and all related character names: © & ™ 2020 MARVEL.
スパイダーマン:アクロス・ザ・スパイダーバース: SONY PICTURES COREで視聴可能&デジタル配信中/Blu-ray&DVD発売中 © 2023 Sony Pictures Animation Inc. All Rights Reserved.?MARVEL and all related character names: © & ™ 2023 MARVEL.
アンチャーテッド:SONY PICTURES COREで視聴可能&デジタル配信中/Blu-ray&DVD発売中© 2022 Columbia Pictures Industries, Inc. and TSG Entertainment II LLC. All Rights Reserved.
グランツーリスモ: SONY PICTURES COREで視聴可能&デジタル配信中/Blu-ray&DVD発売中 ©2023 Columbia Pictures Industries, Inc. and TSG Entertainment II. All Rights Reserved.
イコライザー THE FINAL:SONY PICTURES COREで視聴可能&デジタル配信中 © 2023 Columbia Pictures Industries, Inc., TSG Entertainment II LLC, Eagle Pictures S.p.A., and Lantern Entertainment Pictures, LLC. All Rights Reserved.
ジュマンジ/ネクスト・レベル:SONY PICTURES COREで視聴可能 & デジタル配信中/Blu-ray&DVD発売中 © 2019 Columbia Pictures Industries, Inc. All Rights Reserved.